Centrum Komunikacji

Rekrutacja tłumaczy-przewodników SKOGN

Serdecznie zapraszamy tłumaczy-przewodników oraz osoby z doświadczeniem w bezpośrednim wspieraniu osób z niepełnosprawnościami do udziału w rekrutacji na stanowisko Tłumacz-przewodnik SKOGN w projekcie „Centrum Komunikacji dla Osób z Niepełnosprawnościami”, realizowanym przez Biuro Pełnomocnika Rządu do Spraw Osób Niepełnosprawnych Ministerstwa Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej w partnerstwie z Polskim Związkiem Głuchych oraz Polskim Stowarzyszeniem na rzecz Osób z Niepełnosprawnością Intelektualną. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej.

Kogo szukamy?

Poszukujemy 48 tłumaczy-przewodników SKOGN, którzy będą świadczyć usługi dla osób głuchoniewidomych w Regionalnych Centrach Komunikacji (RCK) w 16 województwach.
Łącznie planowane jest obsadzenie 32 pełnych etatów, przy czym dopuszczalne jest również pół etatu.

To wyjątkowa szansa, by tworzyć ogólnopolską sieć wsparcia i przyczynić się do budowania bardziej dostępnej przestrzeni dla osób z jednoczesnym uszkodzeniem słuchu i wzroku.

Czego wymagamy?

Wymagania dla kandydata/kandydatki:

  1. bardzo dobra znajomość języka polskiego w piśmie (poziom C2)
  2. mile widziana znajomość polskiego języka migowego, ale nie jest to obowiązkowe
  3. udokumentowane doświadczenie w udzielaniu bezpośredniego wsparcia (jedno z dwóch poniżej):

w przypadku posiadania doświadczenia bezpośredniego wspierania osób głuchoniewidomych:

  • co najmniej roczne doświadczenie w pełnieniu roli tłumacza-przewodnika
  • znajomość różnych metod komunikacji z osobami głuchoniewidomymi oraz technik wspierania w poruszaniu się i orientacji przestrzennej

lub jeśli nie masz takich doświadczeń w pracy z osobami głuchoniewidomymi to nadal możesz aplikować, jeśli spełniasz te kryteria:

  • co najmniej 2-letnie doświadczenie w pełnieniu roli asystenta osób z różnymi niepełnosprawnościami
  • znajomość środowiska osób z niepełnosprawnościami

znajomość innych metod komunikacji np. z obszaru AAC

Dodatkowo:

  • wykształcenie średnie lub wyższe
  • zaświadczenie o niekaralności i pełna zdolność do czynności prawnych
  • uregulowana sytuacja prawna – nie toczy się wobec Ciebie karne, dyscyplinarne ani postępowanie o ubezwłasnowolnienie

Zatrudnieni tłumacze-przewodnicy

  • będą realizować usługi tłumacza-przewodnika SKOGN w RCK w wybranym mieście
  • wezmą udział w bezpłatnych warsztatach stacjonarnych i szkoleniach na platformie edukacyjnej podnoszących ich kompetencje zawodowe

Miejsce pracy

  • Praca tłumaczy przewodników będzie świadczona w Regionalnych Centrach Komunikacji (RCK) na terenie 16 województw w miastach: Białystok, Bydgoszcz, Bytom, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Warszawa, Wrocław, Szczecin.

Co oferujemy?

  • Stabilne zatrudnienie na podstawie umowy o pracę (0,5 etatu lub pełen etat),
  • Okres współpracy od I kwartału 2026 r. do grudnia 2027 r.,
  • Bezpłatne szkolenia specjalistyczne (stacjonarne i na platformie edukacyjnej), dzięki którym podniesiesz swoje kompetencje m.in. w zakresie:
    1. metod komunikacji z osobami głuchoniewidomymi
    2. technik wspierania w orientacji przestrzennej i poruszaniu się
    3. rozwiązywania sytuacji trudnych
  • Udział w innowacyjnym projekcie ogólnopolskim, którego celem jest utworzenie Centrum Komunikacji dla Osób z Różnymi Potrzebami Komunikacyjnymi i realny wpływ na kształt i rozwój projektu, który zmieni standardy dostępności w Polsce.
  • Widełki wynagrodzenia: 8000–9000 zł brutto przy pełnym etacie.

Etapy rekrutacji

Rekrutacja rozpocznie się pod koniec listopada i będzie składać się z czterech etapów, obejmujących zarówno ocenę dokumentów, jak i praktyczną weryfikację umiejętności.

Etap 1 – przesłanie formularza zgłoszeniowego do pracy i uczestnictwa w projekcie wraz z wymaganymi załącznikami. Na tym etapie ważne będzie, abyś opisał/a na czym polegało twoje doświadczenie wspierania osoby głuchoniewidomej lub osoby z inną niepełnosprawnością.

Etap 2 – udział w rozmowie kwalifikacyjnej w formie zdalnej na platformie ZOOM, obejmującej swobodny wywiad i symulację zadań zawodowych. Porozmawiamy o różnych metodach komunikacji z osobami głuchoniewidomymi lub o innych metodach np. AAC i twoim doświadczeniu w tym zakresie.

Etap 3 – udział w rozmowie kwalifikacyjnej w formie stacjonarnej w Warszawie, obejmującej swobodny wywiad i symulację zadań zawodowych dotyczących kontaktu, orientacji i prowadzenia osoby głuchoniewidomej.

Dla zakwalifikowanych kandydatów:

Etap 4 – spotkanie podsumowujące, na którym zostaną doprecyzowane warunki pracy i uczestnictwa w projekcie.

Ostateczna decyzja o zatrudnieniu będzie podejmowana na podstawie wyniku rekrutacji.
Nie wymagamy posiadania certyfikatów ani ukończonych kursów – liczą się realne umiejętności i doświadczenie. Ważne będzie jednak udokumentowanie doświadczenia np. w formie zaświadczenia od organizacji, w której udzielałeś/udzielałaś wsparcia lub od osoby głuchoniewidomej lub osoby z inną niepełnosprawnością.

Termin zgłoszeń

Etap przyjmowania formularzy zgłoszeniowych rozpoczyna się dzisiaj i potrwa dwa tygodnie, tj. do 2 lutego do godziny 23:59. Po jego zakończeniu przeprowadzone zostaną etapy 2 i 3 rekrutacji. W zależności od liczby kandydatów oraz wyników rekrutacji, nabór może być ponawiany w kolejnych turach — każda trwająca dwa tygodnie — aż do lutego 2026 r.

Przygotowanie do udziału w rekrutacji

Zatrudnieni tłumacze-przewodnicy rozpoczną pracę w marcu 2026 r., cyklem szkoleń.

Poniżej został umieszczony formularz zgłoszeniowy, który należy wypełnić zgodnie z wymaganiami dla dokumentów aplikacyjnych, który również znajdą Państwo pod treścią ogłoszenia.

W celu przygotowania kandydatów/kandydatek do udziału w rekrutacji obejmującej ocenę kompetencji w zakresie bezpośredniego wspierania osób głuchoniewidomych, poniżej przedstawiamy instrukcje dotyczące oceny formularza zgłoszeniowego wraz z załącznikami oraz przebiegu wywiadu swobodnego i symulacji zadań zawodowych.

Szkolenia dla tłumaczy-przewodników w projekcie

Uczestnictwo w projekcie „Centrum Komunikacji dla Osób z Niepełnosprawnościami” wiąże się z obowiązkiem udziału w szkoleniach rozwijających kompetencje zawodowe tłumaczy-przewodników SKOGN.

Szkolenia obejmują dwie uzupełniające się formy kształcenia:

 

  • Szkolenie specjalistyczne stacjonarne – pięciodniowe szkolenie (40 godzin dydaktycznych), które poprzedza rozpoczęcie pracy w Centrum Komunikacji.
    Podczas szkolenia uczestnicy rozwijają kompetencje w zakresie komunikacji z osobami głuchoniewidomymi, opisu otoczenia i orientacji przestrzennej, technik prowadzenia, etyki zawodowej oraz zarządzania interakcją.
  • Samokształcenie na platformie edukacyjnej – obejmuje łącznie 8 godzin dydaktycznych w formie materiałów online.
    Pierwszy moduł udostępniony zostanie w IV kwartale 2026 r., a drugi w II kwartale 2027 r. Materiały służą utrwaleniu i pogłębieniu wiedzy zdobytej podczas szkoleń stacjonarnych.

Tłumacze-przewodnicy zatrudnieni w trakcie realizacji projektu będą zobowiązani do zrealizowania pełnego modułu szkoleniowego w formule samokształcenia, który stanowi ekwiwalent szkolenia stacjonarnego.

Udział w szkoleniach jest obowiązkowy dla wszystkich tłumaczy-przewodników i stanowi integralną część przygotowania do świadczenia usług w Centrum Komunikacji.
Celem procesu szkoleniowego jest zapewnienie spójnych standardów jakości usług, bezpieczeństwa oraz etyki zawodowej w pracy z osobami głuchoniewidomymi.

Kontakt

Zapraszamy serdecznie do udziału w rekrutacji i zachęcamy do udostępniania tej informacji dalej – być może ktoś z Twoich znajomych również chciałby dołączyć do projektu. To wyjątkowa okazja, aby rozwijać swoje kompetencje, zdobywać doświadczenie i współtworzyć ogólnopolskie Centrum Komunikacji dla osób z różnymi potrzebami komunikacyjnymi.

W razie wątpliwości lub pytań zapraszamy do kontaktu z koordynatorkami ds. rekrutacji:

  • Pani Krystyna Borkowska
    tel. 532 230 545 (8:00 – 16:00)
    mail: kborkowska@centrumkomunikacji.org

W razie technicznych problemów z wysłaniem  formularza rekrutacyjnego zamieszczonego poniżej prosimy o kontakt pod numerem tel. 661 197 787 (telefon lub wiadomość SMS).

Dokumenty rekrutacyjne do pobrania

Formularz rekrutacyjny PJM

Wymagania dotyczące dokumentów aplikacyjnych PJM

Instrukcja dla kandydata - Część 1. Ocena formularza zgłoszeniowego wraz z załącznikami

Instrukcja dla kandydata - Część 2. Wywiad swobodny i symulacja zadań zawodowych (online)

Instrukcja dla kandydata - Część 2. Wywiad swobodny i symulacja zadań zawodowych (stacjonarnie)

Opis projektu

1 stycznia 2025 r. Biuro Pełnomocnika Rządu do Spraw Osób Niepełnosprawnych rozpoczęło realizację projektu „Centrum Komunikacji dla Osób z Niepełnosprawnościami”.  Partnerami w projekcie są Polski Związek Głuchych z siedzibą w Warszawie oraz Polskie Stowarzyszenie na Rzecz Osób z Niepełnosprawnością Intelektualną z siedzibą w Warszawie.

 Celem projektu jest zapewnienie usług w zakresie bieżącego komunikowania się osób z niepełnosprawnościami, o których mowa w Konwencji ONZ o prawach osób niepełnosprawnych, potrzebujących wsparcia w komunikowaniu się. Działania podejmowane w ramach projektu będą uwzględniały w szczególności osoby z niepełnosprawnościami narządu słuchu, mowy i wzroku, niepełnosprawnością intelektualną, z problemami zdrowia psychicznego i spektrum autyzmu, posługujących się PJM, SKOGN, korzystających z transkrypcji mowy na tekst, alternatywnych i augmentatywnych sposobów komunikacji (AAC) oraz ETR.

 Cele szczegółowe projektu to:

  1. Utworzenie 3 pionów Centrum Komunikacji 
  2. Wzrost kompetencji kadry tłumaczy/tłumaczek (PJM) i tłumaczy/tłumaczek przewodników (SKOGN).
  3. Wzrost kompetencji specjalistów/specjalistek AAC (włączając w to zapewnienie tekstu łatwego do czytania, ETR) oraz specjalistów/specjalistek w zakresie ETR.

 Główne zadania przewidziane do realizacji w projekcie

Zadanie 1: Utworzenie i utrzymanie Centrum Komunikacji wraz ze strukturami regionalnymi

W ramach tego zadania zostaną zrealizowane następujące działania:

  1. Utworzenie HUB Centrum komunikacji– w wybranej lokalizacji np. w Warszawie zostanie utworzona główna siedziba Centrum Komunikacji dla osób z niepełnosprawnościami. Oprócz tego zostanie utworzona struktura regionalna Centrum – w 16 innych lokalizacjach, wykorzystująca dostępną infrastrukturę Partnerów projektu. W ramach działania przewidziano prace w zakresie remontu, modernizacji budynków w których będą odbywały się zaplanowane w dalszej części projektu szkolenia oraz usługi świadczone na poziomie krajowym, w tym zdalnie. W ramach działania zostanie również zakupiony sprzęt do wykonywania zaplanowanych usług. Zakłada się wykorzystanie potencjału Partnerów projektu poprzez wykorzystanie posiadanych zasobów lokalowych i dostosowanie ich do potrzeb projektu
  2. Utworzenie struktury regionalnej– w wybranych regionach zostaną utworzone huby Centrum Komunikacji tj. punkty bezpośredniego kontaktu beneficjentów projektu z tłumaczami oraz kadrą w celu skorzystania z oferowanych usług. W ramach działania zostanie również zakupiony sprzęt do wykonywania zaplanowanych usług. Zakłada się, że wszystkie usługi świadczone w ramach Centrum Komunikacji będą dostępne regionalnie, w szczególności działania zaplanowane w ramach zadania 3 i 4.
  3. Utrzymanie Centrum komunikacji oraz struktur regionalnych– w ramach działania zaplanowano bieżące działania w celu utrzymania wypracowanych struktur. Działanie obejmuje bieżące utrzymanie infrastruktury Centrum komunikacji HUB, w skład którego wchodzi pion odpowiadający za zapewnienie usług komunikacyjnych osobom komunikującym się w PJM, za pomocą transkrypcji mowy, SKONG, za pomocą alfabetu Braille’a oraz pionu odpowiadającego za zapewnienie możliwości komunikowania się i informacji osobom komunikującym się za pomocą alternatywnych i wspomagających za pomocą alternatywnych wspomagających komunikacji (AAC) oraz korzystających z ETR oraz struktur regionalnych.

 

Grupa docelowa:

  • osoby z niepełnosprawnościami tj. osoby komunikujące się w PJM, za pomocą transkrypcji mowy, SKOGN, za pomocą alfabetu Braille’a, osoby komunikujące się za pomocą alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (AAC) oraz korzystające z ETR
  • osoby z wiedzą specjalistyczną pracujące na rzecz osób z niepełnosprawnościami: tłumacze/tłumaczki (PJM) i tłumacze/tłumaczki przewodnicy (SKOGN) – osoby, które będą świadczyły wsparcie w projekcie oraz po jego zakończeniu, osoby z wiedzą specjalistyczną z zakresu usług AAC i osoby z wiedzą specjalistyczną w zakresie ETR – osoby, które będą świadczyły wsparcie w projekcie oraz po jego zakończeniu, kadra pracowników Centrum – osoby, które będą pośredniczyły w usługach i dbały o najwyższą jakość świadczonego wsparcia.

Planowany termin realizacji: IV kw. 2024 – IV. kw. 2027

 

Zadanie 2: Utworzenie pionu Centrum Komunikacji odpowiadającego za zapewnienie usług komunikacyjnych i informacji osobom komunikującym się w PJM, za pomocą transkrypcji mowy, SKOGN, za pomocą alfabetu Braille’a

W ramach tego zadania zostaną zrealizowane następujące działania:

  1. Przygotowanie standardów i procedur Centrum Komunikacjiw zakresie zapewnienia usług komunikacyjnych i informacji osobom komunikującym się w PJM, za pomocą transkrypcji mowy, SKOGN, za pomocą alfabetu Braille’a.2
  2. Stworzenie i rozbudowa funkcjonalności aplikacji (np. mobilnej lub desktopowej lub kilku aplikacji).
  3. Szkolenia kadry tłumaczy/tłumaczek (PJM) i tłumaczy/tłumaczek przewodników (SKOGN). Szkolenia kadry Centrum– przygotowanie i przeprowadzenie szkoleń dla tłumaczy/tłumaczek i tłumaczy/tłumaczek przewodników, podnoszących i doskonalących ich umiejętności tłumaczeniowe i kompetencje zawodowe. Prowadzenie nadzoru nad kadrą tłumaczy/tłumaczek i tłumaczy/tłumaczek przewodników. Osoby tłumaczące będą działały na rzecz Centrum komunikacji i niezbędne jest opracowanie ścieżki działania w przypadku skarg czy wniosków o zmianę osoby tłumaczącej, a także oceny jakości prowadzonych tłumaczeń. Szkolenia będą uzupełnieniem działania Centrum, z jednej strony zapewnią dopływ dobrze przeszkolonej kadry, z drugiej, rozbudują sieć osób z wiedzą specjalistyczną, które będą świadczyć usługi w skali całego kraju zapewniając dostępność na poziomie lokalnym.
  4. Działania upowszechniające usługi świadczone przez Centrum komunikacji – przygotowanie i przeprowadzenie działań upowszechniających na temat Centrum Komunikacji („język korzyści”, wizualizacja informacji, dostępność informacyjno-komunikacyjna), skierowanej z jednej strony do bezpośrednich odbiorców Centrum Komunikacji, osób z niepełnosprawnością a z drugiej do ogółu społeczeństwa, potencjalnych odbiorców. Osią tych działań będzie osoba z niepełnosprawnością i jej potrzeby, ponieważ to ona inicjuje kontakt z Centrum Komunikacji i decyduje o korzystaniu z jej usług. Działania informacyjne i upowszechniające w zadaniu nie będą stanowiły działań promujących projekt, które zgodnie z Zasadami finansowania programu Fundusze Europejskie dla Rozwoju Społecznego 2021-2027 są wymienione w katalogu kosztów pośrednich.

Świadczenie usług

  1. Usługi zdalne – realizowane na terenie całego kraju
  • Usługa tłumacza/tłumaczki polskiego języka migowego – ma charakter dwustronny (osoba z niepełnosprawnością – tłumacz/tłumaczka PJM) lub trójstronny (osoba z niepełnosprawnością – tłumacz/tłumaczka PJM – otoczenie), usługa tłumaczenia odbywa się w czasie rzeczywistym, online, poprzez aplikację mobilną lub inną aplikację.
  • Usługa alarmowa – połączenie z tłumaczem/tłumaczką PJM w nagłej sytuacji takiej jak np. wypadek samochodowy, nagłe zdarzenie losowe itp., służy do zaalarmowania odpowiednich służb ratunkowych, usługa tłumaczenia odbywa się w czasie rzeczywistym, online, przez aplikację mobilną lub inną aplikację, dostępną 24h/7.

Usługa transkrypcji wypowiedzi fonicznej na tekst polski- przeznaczona przede wszystkim dla osób słabosłyszących, późno ogłuchłych, nieznających polskiego języka migowego, komunikujących się za pomocą języka polskiego pisanego, jak również głuchoniewidomych. Usługa odbywa się w czasie rzeczywistym, online, poprzez aplikację za pomocą czatu i połączenia audio.

  • Usługa tłumaczenia dokumentów – polega na tłumaczeniu pism, umów, regulaminów itp., umożliwia tłumaczenie tekstu z języka polskiego na polski język migowy lub zapis w alfabecie Braille’a, oraz z polskiego języka migowego na język polski. Usługa jest zamawiana, tłumaczenie realizowane jest w ciągu kilku dni. Wymiana dokumentów odbywa się poprzez aplikację mobilną lub inną aplikację, lub w przypadku osób głuchoniewidomych za pomocą poczty tradycyjnej.

Szacunkowe średniomiesięczne zapotrzebowanie będzie wynosić co najmniej 500 usług, maksymalnie do 1200.

2.Usługi stacjonarne – realizowane w regionach w zależności od potrzeb, dostępnych specjalistów oraz możliwości finansowych

Usługa osoby tłumaczącej stacjonarnie – dostępna w wybranych częściach kraju, polega na tłumaczeniu stacjonarnym np. w miejscu pracy, instytucji, placówce służby zdrowia itp., wykorzystywana w przypadku bardziej złożonych spraw, kiedy nie może być zrealizowana usługa tłumaczenia online lub usługa określona w ustawie o języku migowym i innych formach komunikowania się. Tłumaczenie zamawia osoba z niepełnosprawnością za pomocą aplikacji (np. mobilnej, desktopowej), tłumacz/tłumaczka polskiego języka migowego lub tłumacz/tłumaczka przewodnik we wskazanym terminie i czasie udaje się w wyznaczone miejsce celem zrealizowania usługi.

Ewaluacja Zadania 2 – badanie potrzeb ijakości w zakresie zapewnienia usług komunikacyjnych i informacji osobom komunikującym się w PJM, za pomocą transkrypcji mowy, SKOGN, za pomocą alfabetu Braille’a. Ewaluacja jest konieczna do wprowadzenia niezbędnych zmian w funkcjonowaniu Centrum. Zadanie jest niezbędne do sprawdzenia realnych potrzeb odbiorców. Ewaluacja będzie procesem ciągłym – bieżący monitoring działań, „tajemniczy klient”, ankiety z użytkownikami, badanie stopnia zadowolenia i propozycji zmian, spotkania superwizyjne ze specjalistami, ankiety i wywiady jakościowe ze specjalistami i pracownikami Centrum. Z działań przygotowany zostanie raport podsumowujący wraz z propozycjami zmian. Ewaluacja będzie prowadzona w sposób ciągły i będzie podstawą do wypracowania rekomendacji do wdrożenia przygotowanych rozwiązań na poziomie krajowym i regionalnym. Zakładamy zatrudnienie specjalisty oraz zlecenie działań ewaluacyjnych dla wykonawcy, który zostanie wyłoniony w postępowaniu konkurencyjnym.

Grupa docelowa

  • osoby z niepełnosprawnościami: osoby komunikujące się w PJM, za pomocą transkrypcji mowy, SKOGN, za pomocą alfabetu Braille’a.
  • specjaliści pracujący na rzecz osób z niepełnosprawnościami: tłumacze/tłumaczki (PJM) i tłumacze/tłumaczki przewodnicy (SKOGN) – osoby, które będą świadczyły wsparcie w projekcie oraz po jego zakończeniu, kadra pracowników Centrum – osoby, które będą pośredniczyły w usługach i dbały o najwyższą jakość świadczonego wsparcia.

Planowany termin realizacji: IV kw. 2024 – IV kw. 2027.

 

Zadanie 3: Utworzenie pionu Centrum Komunikacji odpowiadającego za zapewnienie możliwości komunikowania się i informacji osobom komunikującym się za pomocą alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (AAC) oraz korzystających z ETR.

W ramach tego zadania zostaną zrealizowane następujące działania:

Przygotowanie standardów i procedur Centrum Komunikacjiw zakresie zapewnienia możliwości komunikowania się i informacji osobom komunikującym się za pomocą alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (AAC) oraz korzystających z ETR. 

Uwzględnienie standardów usług AAC. W działaniu zostaną opracowane standardy usług AAC na podstawie istniejących opracowań z projektów „Włączenie wyłączonych (…)” oraz „Aktywni niepełnosprawni (…)”.

Szkolenia specjalistów/specjalistek AAC (włączając w to zapewnienie tekstu łatwego do czytania, ETR), opracowanie standardów doboru urządzeń i metod komunikowania się, zapewnienie wiedzy o usługach i korzystania z informacji. Baza osób z wiedzą specjalistyczną z zakresu AAC oznacza zapewnienie personelu z zakresu alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (AAC), obecnie nie są prowadzone rejestry pokazujące, ilu takich osób jest na rynku.

  1. Szkolenia specjalistów/specjalistek w zakresie ETR.Działania szkoleniowe mające na celu podniesienie kompetencji personelu obsługującego osoby z niepełnosprawnościami w zakresie ETR.
  2. Świadczenie usługi na poziomie centralnym i regionalnym (usługi AAC i ETR). Utworzenie huba AAC i ETR na poziomie centralnym dla koordynacji działań w tym zakresie. Zapewnienie realizacji usług AAC w zależności od potrzeb w tym zakresie. Zapewnienie komunikacji pomiędzy osobami potrzebującymi takich usług a specjalistami, którzy będą mogli udzielić wsparcia. Stworzenie infrastruktury i sieci specjalistów na poziomie lokalnym. Nabór i szkolenie nowej kadry. Hub będzie formą koordynacji usług na poziomie centralnym. W regionach i lokalnie świadczone będą usługi bieżące, które będzie koordynował Hub.

Świadczenie usług

  1. w zakresie zapewnienia możliwości komunikowania się i informacji osobom komunikującym się za pomocą alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (AAC) – stacjonarnie, w Centrum i w wybranych lokalizacjach
  2. w zakresie tłumaczenia dokumentów na ETR i przygotowania informacji w języku prostym – zdalnie

    Szkolenia specjalistów/specjalistek usług AAC i ETR na poziomie centralnym i przeszkolenie kadry Centrum w zakresie możliwości udzielanego wsparcia przez osoby specjalizujące się w AAC i ETR oraz doskonalenie zawodowe osób specjalizujących się w AAC i ETR. Działania szkoleniowe mające na celu podniesienie kompetencji personelu obsługującego osoby z niepełnosprawnościami w zakresie alternatywnych i wspomagających metod komunikacji (AAC i ETR).
    Szkolenia będą dotyczyły alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (analogicznie jak w zadaniu 1 szkolenia dla tłumaczy). Liczba przeszkolonych tłumaczy/tłumaczek będzie wynikać wprost z potrzeb oszacowanych w projekcie oraz z liczby już dostępnych specjalistów na rynku.

6)      Szkolenia kadry pracowników/pracownic i doskonalenie zawodowe osób specjalizujących się w AAC i ETR na poziomie regionalnym i lokalnym. Przygotowanie i przeprowadzenie szkoleń dla kadry Centrum i osób specjalizujących się w AAC oraz ETR, na poziomie lokalnym i regionalnym, podnoszących i doskonalących umiejętności i kompetencje zawodowe. Prowadzenie naboru na poziomie lokalnym. Z uwagi na brak opracowań o liczbie dostępnych osób specjalizujących się w AAC oraz ETR zaplanowano szkolenia, aby mieć możliwość naboru odpowiedniej kadry oraz ujednoliceniu istniejącej wiedzy w zakresie opracowanych standardów. Lokalizacje wskazane do świadczenia usług na poziomie lokalnym zostaną wybrane w późniejszym etapie realizacji projektu, po opracowaniu standardów, oszacowaniu możliwości kadrowych oraz zapotrzebowania na usługi.

  1. Działania upowszechniające usługi świadczone przez Centrum komunikacji(„język korzyści”, wizualizacja informacji, dostępność informacyjno-komunikacyjna), skierowanej z jednej strony do bezpośrednich odbiorców Centrum Komunikacji, osób z niepełnosprawnością a z drugiej do ogółu społeczeństwa, potencjalnych odbiorców. Osią tych działań będzie osoba z niepełnosprawnością i jej potrzeby, ponieważ to ona inicjuje kontakt z Centrum Komunikacji i decyduje o korzystaniu z jej usług. Działania informacyjne i upowszechniające w zadaniu nie będą stanowiły działań promujących projekt, które zgodnie z Zasadami finansowania programu Fundusze Europejskie dla Rozwoju Społecznego 2021-2027 są wymienione w katalogu kosztów pośrednich.
  2. Ewaluacja Zadania 3 – badanie potrzeb i jakościw zakresie zapewnienia możliwości komunikowania się i informacji osobom komunikującym się za pomocą alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (AAC) oraz korzystających z ETR. Ewaluacja jest konieczna do wprowadzenia ewentualnych ulepszeń w funkcjonowaniu Centrum. Zadanie jest niezbędne do sprawdzenia realnych potrzeb odbiorców. Ewaluacja będzie procesem ciągłym – bieżący monitoring działań, „tajemniczy klient”, ankiety z użytkownikami, badanie stopnia zadowolenia i propozycji zmian, spotkania superwizyjne ze specjalistami/specjalistkami, ankiety i wywiady jakościowe ze specjalistami/specjalistkami i pracownikami Centrum. Z działań przygotowany zostanie raport podsumowujący wraz z propozycjami zmian. Ewaluacja będzie prowadzona w sposób ciągły i będzie podstawą do wypracowania rekomendacji do wdrożenia przygotowanych rozwiązań na poziomie krajowym i regionalnym. Zakładamy zatrudnienie specjalisty oraz zlecenie działań ewaluacyjnych dla wykonawcy, który zostanie wyłoniony w postępowaniu konkurencyjnym.

Grupa docelowa:

  • osoby z niepełnosprawnościami – osoby komunikujące się za pomocą alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (AAC) oraz korzystające z ETR,
  • osoby z wiedzą specjalistyczną pracujący na rzecz osób z niepełnosprawnościami: osoby z wiedzą specjalistyczną z zakresu usług AAC i osoby z wiedzą specjalistyczną w zakresie ETR – osoby, które będą świadczyły wsparcie w projekcie oraz po jego zakończeniu, kadra Centrum – osoby, które będą pośredniczyły w usługach i dbały o najwyższą jakość świadczonego wsparcia.

Planowany termin realizacji: IV kw. 2024 – IV kw. 2027.

 

Zadanie 4: Dodatkowe usługi świadczone w ramach Centrum Komunikacji jako wsparcie osób niewidomych

Udostępnianie informacji o możliwościach alternatywnych form komunikacji takich jak: zapisanie tekstu alfabetem Braille’a, odczytanie i nagranie tekstu do pliku dźwiękowego, stworzenie pliku dźwiękowego przystosowanego do odczytania przez syntezator mowy, stworzenie pliku tekstowego, także w alfabecie Braille’a, który następnie użytkownik odtwarza przy pomocy syntezatora mowy lub przy pomocy urządzenia tzw. linijki brajlowskiej. Świadczenie usług w powyższym zakresie dla osób z dysfunkcją wzroku. Usługa świadczona na poziomie centralnym, jak i lokalnym, w zależności od potrzeb.

Grupa docelowa:

  • osoby z niepełnosprawnościami – osoby komunikujące się za pomocą transkrypcji mowy, SKOGN, za pomocą alfabetu Braille’a,
  • osoby z wiedzą specjalistyczną pracujące na rzecz osób z niepełnosprawnościami: tłumacze/tłumaczki (PJM) i tłumacze/tłumaczki przewodnicy (SKOGN) – osoby, które będą świadczyły wsparcie w projekcie oraz po jego zakończeniu, kadra Centrum – osoby, które będą pośredniczyły w usługach i dbały o najwyższą jakość świadczonego wsparcia.

Planowany termin realizacji: IV kw. 2024 – IV kw.2027

Szacunkowe koszty realizacji zadania 4: około 2 000 000,00 (1 % kosztów bezpośrednich).

 

Zadanie 5:

Koszty pośrednie niezbędne do realizacji projektu

Koszty działań informacyjno-promocyjnych (np. zakup materiałów promocyjnych i informacyjnych, zakup ogłoszeń prasowych, utworzenie i prowadzenie strony internetowej o projekcie, oznakowanie projektu, plakaty, ulotki), koszty koordynatora projektu oraz innego personelu zaangażowanego w zarządzanie, rozliczanie, monitorowanie projektu lub prowadzenie innych działań administracyjnych w projekcie, w szczególności koszty wynagrodzenia tych osób, ich delegacji służbowych i szkoleń, koszty personelu obsługowego (obsługa kadrowa, finansowa, administracyjna, sekretariat, kancelaria, obsługa prawna, w tym dotycząca zamówień) na potrzeby funkcjonowania jednostki, koszty obsługi księgowej, koszty utrzymania powierzchni biurowych.

Grupa docelowa:

  • Zespół Lidera oraz Partnerów biorących udział w realizacji projektu. W zakresie działań informacyjnych – społeczeństwo.

Planowany termin realizacji: (2024-2027)

Wartość projektu – 219 989 847,00 zł

Wysokość wkładu Funduszy Europejskich – 181 535 621,74 zł

#FunduszeUE #FunduszeEuropejskie

Rekrutacja tłumaczy PJM

Serdecznie zapraszamy tłumaczy polskiego języka migowego do udziału w rekrutacji na stanowisko tłumacza PJM w projekcie „Centrum Komunikacji dla Osób z Niepełnosprawnościami”, realizowanym w partnerstwie przez Biuro Pełnomocnika Rządu do Spraw Osób Niepełnosprawnych Ministerstwa Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej, Polski Związek Głuchych oraz Polskie Stowarzyszenie na rzecz Osób z Niepełnosprawnością Intelektualną. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej.

Poszukujemy ponad 100 tłumaczy – to niepowtarzalna okazja, by wnieść swój wkład w budowanie bardziej dostępnej i otwartej przestrzeni komunikacyjnej dla osób głuchych i słabosłyszących w całej Polsce.

Kogo szukamy?

Kandydatów na stanowiska:

    • Tłumacz polskiego języka migowego – świadczenie usług online

    • Tłumacz polskiego języka migowego – świadczenie usług stacjonarnych

    • Tłumacz polskiego języka migowego – świadczenie usługi tłumaczenia dokumentów*

* Stanowisko tłumacza polskiego języka migowego świadczącego usługę tłumaczenia
dokumentów jest otwarte dla głuchych kandydatów oraz wymaga pracy stacjonarnie w
Warszawie lub Łodzi.

 

Czego wymagamy?

Poziom kompetencji językowych wymagany od kandydatów na stanowisko tłumacza polskiego języka migowego w zakresie usług online oraz stacjonarnych:

    • biegła znajomość języka polskiego (poziom C2),

    • dobra lub bardzo dobra znajomość polskiego języka migowego (minimum B2).

Poziom kompetencji językowych wymagany od kandydatów na stanowisko tłumacza polskiego języka migowego w zakresie tłumaczenia dokumentów:

    • biegła znajomość polskiego języka migowego (poziom C2),

    • dobra lub bardzo dobra znajomość języka polskiego w piśmie (minimum B2).

Wymagania dodatkowe dla wszystkich kandydatów:

    • co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniu z PJM na język polski i odwrotnie, obejmujące minimum jeden z różnorodnych kontekstów i sytuacji komunikacyjnych, takich jak tłumaczenia prywatne, instytucjonalne, specjalistyczne, kulturalne czy medialne,

    • wykształcenie średnie lub wyższe,

    • zaświadczenie o niekaralności oraz pełna zdolność do czynności prawnych (dopiero na etapie decyzji o zatrudnieniu i podpisaniu umowy)

    • uregulowana sytuacja prawna – wobec kandydata nie może toczyć się postępowanie karne, dyscyplinarne ani postępowanie o ubezwłasnowolnienie.

Miejsce pracy

 

    • Tłumaczenia stacjonarne oraz tłumaczenia dokumentów będą realizowane w Regionalnych Centrach Komunikacji (RCK) na terenie 16 województw w miastach: Białystok, Bydgoszcz, Bytom, Gdańsk, Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Warszawa, Wrocław, Szczecin, Gorzów Wielkopolski.

    • Tłumaczenia online będą odbywać się zdalnie lub z RCK za pomocą specjalnie stworzonej aplikacji.

Co oferujemy?

    • Stabilne zatrudnienie na podstawie umowy o pracę (0,5 etatu lub pełen etat).

    • Okres współpracy od I kwartału 2026 r. do grudnia 2027 r.

    • Elastyczny czas pracy – godziny ustalane indywidualnie (także możliwość pracy w porach nocnych i weekendy).

    • Bezpłatne kursy językowe podnoszące poziom znajomości PJM oraz szkolenia specjalistyczne rozwijające kompetencje tłumaczeniowe.

    • Udział w innowacyjnym projekcie ogólnopolskim, którego celem jest utworzenie Centrum Komunikacji dla Osób z Różnymi Potrzebami Komunikacyjnymi i realny wpływ na kształt i rozwój projektu, który zmieni standardy dostępności w Polsce.

Etapy rekrutacji

Rekrutacja składa się z trzech etapów – dwóch dla wszystkich kandydatów i trzeciego dla kandydatów zakwalifikowanych.

Dla wszystkich kandydatów:

    • Etap 1 – przesłanie formularza zgłoszeniowego do pracy i uczestnictwa w projekcie wraz z wymaganymi załącznikami,

    • Etap 2 – udział w rozmowie kwalifikacyjnej w formie stacjonarnej, obejmującej swobodny wywiad i symulację zadań zawodowych.

Dla zakwalifikowanych kandydatów:

    • Etap 3 – spotkanie podsumowujące, na którym zostaną doprecyzowane warunki pracy i uczestnictwa w projekcie.

Termin zgłoszenia

Etap przyjmowania formularzy zgłoszeniowych rozpoczyna się dzisiaj i potrwa dwa tygodnie, tj. do 22 grudnia do godziny 23:59. Po jego zakończeniu przeprowadzone zostaną etapy 2 i 3 rekrutacji. W zależności od liczby kandydatów oraz wyników rekrutacji, nabór może być ponawiany w kolejnych turach — każda trwająca dwa tygodnie — aż do lutego 2026 r.

Ze względu na złożoną strukturę projektu zatrudnieni tłumacze rozpoczną pracę w marcu 2026 r., w którym rozpoczną pierwszy cykl szkoleń.

Poniżej został umieszczony formularz zgłoszeniowy, który należy wypełnić zgodnie z wymaganiami dla dokumentów aplikacyjnych, który również znajdą Państwo pod treścią ogłoszenia.

W celu przygotowania kandydatów do udziału w rekrutacji obejmującej ocenę kompetencji tłumaczeniowych, poniżej przedstawiamy instrukcje dotyczące: oceny formularza zgłoszeniowego wraz z załącznikami oraz przebiegu wywiadu swobodnego i symulacji zadań zawodowych

Szkolenia dla tłumaczy PJM w projekcie

Na podstawie wyników oceny kompetencji tłumaczeniowych kandydatów podczas rekrutacji zatrudnieni tłumacze zostaną przydzieleni do określonego poziomu spraw pod kątem stopnia ich złożoności i wysokiego ryzyka konsekwencji. W zależności od przydzielonego poziomu tłumacze PJM zobowiązani będą uczestniczyć w następujących ścieżkach szkoleniowych:

Ścieżka szkoleniowa dla tłumaczy z pierwszego poziomu złożoności spraw:
• kurs polskiego języka migowego na poziomie B2+/C1
• szkolenie z teorii tłumaczenia
• I szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM
• II szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM
• III szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM
• IV szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM

Ścieżka szkoleniowa dla tłumaczy z drugiego poziomu złożoności spraw:
• I szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM
• II szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM
• III szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM
• IV szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM

Kontakt

Zapraszamy serdecznie do udziału w rekrutacji i zachęcamy do udostępniania tej informacji dalej – być może ktoś z Twoich znajomych również chciałby dołączyć do projektu. To wyjątkowa okazja, aby rozwijać swoje kompetencje, zdobywać doświadczenie i współtworzyć ogólnopolskie Centrum Komunikacji dla osób z różnymi potrzebami komunikacyjnymi.

W razie wątpliwości lub pytań zapraszamy do kontaktu z koordynatorkami ds. rekrutacji:

Dokumenty rekrutacyjne do pobrania

Formularz rekrutacyjny PJM

Wymagania dotyczące dokumentów aplikacyjnych PJM

Instrukcja dla kandydata - Oceny formularza zgłoszeniowego PJM

Instrukcja dla kandydata - Oceny formularza zgłoszeniowego PJM