Centrum Komunikacji

Rekrutacja tłumaczy-przewodników SKOGN

Serdecznie zapraszamy tłumaczy-przewodników oraz osoby z doświadczeniem w bezpośrednim wspieraniu osób z niepełnosprawnościami do udziału w rekrutacji na stanowisko Tłumacz-przewodnik SKOGN w projekcie „Centrum Komunikacji dla Osób z Niepełnosprawnościami”, realizowanym przez Biuro Pełnomocnika Rządu do Spraw Osób Niepełnosprawnych Ministerstwa Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej w partnerstwie z Polskim Związkiem Głuchych oraz Polskim Stowarzyszeniem na rzecz Osób z Niepełnosprawnością Intelektualną. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej.

Kogo szukamy?

Poszukujemy 48 tłumaczy-przewodników SKOGN, którzy będą świadczyć usługi dla osób głuchoniewidomych w Regionalnych Centrach Komunikacji (RCK) w 16 województwach.
Łącznie planowane jest obsadzenie 32 pełnych etatów, przy czym dopuszczalne jest również pół etatu.

To wyjątkowa szansa, by tworzyć ogólnopolską sieć wsparcia i przyczynić się do budowania bardziej dostępnej przestrzeni dla osób z jednoczesnym uszkodzeniem słuchu i wzroku.

Czego wymagamy?

Wymagania dla kandydata/kandydatki:

  1. bardzo dobra znajomość języka polskiego w piśmie (poziom C2)
  2. mile widziana znajomość polskiego języka migowego, ale nie jest to obowiązkowe
  3. udokumentowane doświadczenie w udzielaniu bezpośredniego wsparcia (jedno z dwóch poniżej):

w przypadku posiadania doświadczenia bezpośredniego wspierania osób głuchoniewidomych:

  • co najmniej roczne doświadczenie w pełnieniu roli tłumacza-przewodnika
  • znajomość różnych metod komunikacji z osobami głuchoniewidomymi oraz technik wspierania w poruszaniu się i orientacji przestrzennej

lub jeśli nie masz takich doświadczeń w pracy z osobami głuchoniewidomymi to nadal możesz aplikować, jeśli spełniasz te kryteria:

  • co najmniej 2-letnie doświadczenie w pełnieniu roli asystenta osób z różnymi niepełnosprawnościami
  • znajomość środowiska osób z niepełnosprawnościami

znajomość innych metod komunikacji np. z obszaru AAC

Dodatkowo:

  • wykształcenie średnie lub wyższe
  • zaświadczenie o niekaralności i pełna zdolność do czynności prawnych
  • uregulowana sytuacja prawna – nie toczy się wobec Ciebie karne, dyscyplinarne ani postępowanie o ubezwłasnowolnienie

Zatrudnieni tłumacze-przewodnicy

  • będą realizować usługi tłumacza-przewodnika SKOGN w RCK w wybranym mieście
  • wezmą udział w bezpłatnych warsztatach stacjonarnych i szkoleniach na platformie edukacyjnej podnoszących ich kompetencje zawodowe

Miejsce pracy

  • Praca tłumaczy przewodników będzie świadczona w Regionalnych Centrach Komunikacji (RCK) na terenie 16 województw w miastach: Białystok, Bydgoszcz, Bytom, Gdańsk, Gorzów Wielkopolski, Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Warszawa, Wrocław, Szczecin.

Co oferujemy?

  • Stabilne zatrudnienie na podstawie umowy o pracę (0,5 etatu lub pełen etat),
  • Okres współpracy od I kwartału 2026 r. do grudnia 2027 r.,
  • Bezpłatne szkolenia specjalistyczne (stacjonarne i na platformie edukacyjnej), dzięki którym podniesiesz swoje kompetencje m.in. w zakresie:
    1. metod komunikacji z osobami głuchoniewidomymi
    2. technik wspierania w orientacji przestrzennej i poruszaniu się
    3. rozwiązywania sytuacji trudnych
  • Udział w innowacyjnym projekcie ogólnopolskim, którego celem jest utworzenie Centrum Komunikacji dla Osób z Różnymi Potrzebami Komunikacyjnymi i realny wpływ na kształt i rozwój projektu, który zmieni standardy dostępności w Polsce.

Etapy rekrutacji

Rekrutacja rozpocznie się pod koniec listopada i będzie składać się z czterech etapów, obejmujących zarówno ocenę dokumentów, jak i praktyczną weryfikację umiejętności.

Etap 1 – przesłanie formularza zgłoszeniowego do pracy i uczestnictwa w projekcie wraz z wymaganymi załącznikami. Na tym etapie ważne będzie, abyś opisał/a na czym polegało twoje doświadczenie wspierania osoby głuchoniewidomej lub osoby z inną niepełnosprawnością.

Etap 2 – udział w rozmowie kwalifikacyjnej w formie zdalnej na platformie ZOOM, obejmującej swobodny wywiad i symulację zadań zawodowych. Porozmawiamy o różnych metodach komunikacji z osobami głuchoniewidomymi lub o innych metodach np. AAC i twoim doświadczeniu w tym zakresie.

Etap 3 – udział w rozmowie kwalifikacyjnej w formie stacjonarnej w Warszawie, obejmującej swobodny wywiad i symulację zadań zawodowych dotyczących kontaktu, orientacji i prowadzenia osoby głuchoniewidomej.

Dla zakwalifikowanych kandydatów:

Etap 4 – spotkanie podsumowujące, na którym zostaną doprecyzowane warunki pracy i uczestnictwa w projekcie.

Ostateczna decyzja o zatrudnieniu będzie podejmowana na podstawie wyniku rekrutacji.
Nie wymagamy posiadania certyfikatów ani ukończonych kursów – liczą się realne umiejętności i doświadczenie. Ważne będzie jednak udokumentowanie doświadczenia np. w formie zaświadczenia od organizacji, w której udzielałeś/udzielałaś wsparcia lub od osoby głuchoniewidomej lub osoby z inną niepełnosprawnością.

Termin zgłoszeń

Etap przyjmowania formularzy zgłoszeniowych rozpoczyna się dzisiaj i potrwa dwa tygodnie, tj. do 8 grudnia do godziny 23:59. Po jego zakończeniu przeprowadzone zostaną etapy 2 i 3 rekrutacji. W zależności od liczby kandydatów oraz wyników rekrutacji, nabór może być ponawiany w kolejnych turach — każda trwająca dwa tygodnie — aż do lutego 2026 r.

Przygotowanie do udziału w rekrutacji

Zatrudnieni tłumacze-przewodnicy rozpoczną pracę w marcu 2026 r., cyklem szkoleń.

Poniżej został umieszczony formularz zgłoszeniowy, który należy wypełnić zgodnie z wymaganiami dla dokumentów aplikacyjnych, który również znajdą Państwo pod treścią ogłoszenia.

W celu przygotowania kandydatów/kandydatek do udziału w rekrutacji obejmującej ocenę kompetencji w zakresie bezpośredniego wspierania osób głuchoniewidomych, poniżej przedstawiamy instrukcje dotyczące oceny formularza zgłoszeniowego wraz z załącznikami oraz przebiegu wywiadu swobodnego i symulacji zadań zawodowych.

Szkolenia dla tłumaczy-przewodników w projekcie

Uczestnictwo w projekcie „Centrum Komunikacji dla Osób z Niepełnosprawnościami” wiąże się z obowiązkiem udziału w szkoleniach rozwijających kompetencje zawodowe tłumaczy-przewodników SKOGN.

Szkolenia obejmują dwie uzupełniające się formy kształcenia:

 

  • Szkolenie specjalistyczne stacjonarne – pięciodniowe szkolenie (40 godzin dydaktycznych), które poprzedza rozpoczęcie pracy w Centrum Komunikacji.
    Podczas szkolenia uczestnicy rozwijają kompetencje w zakresie komunikacji z osobami głuchoniewidomymi, opisu otoczenia i orientacji przestrzennej, technik prowadzenia, etyki zawodowej oraz zarządzania interakcją.
  • Samokształcenie na platformie edukacyjnej – obejmuje łącznie 8 godzin dydaktycznych w formie materiałów online.
    Pierwszy moduł udostępniony zostanie w IV kwartale 2026 r., a drugi w II kwartale 2027 r. Materiały służą utrwaleniu i pogłębieniu wiedzy zdobytej podczas szkoleń stacjonarnych.

Tłumacze-przewodnicy zatrudnieni w trakcie realizacji projektu będą zobowiązani do zrealizowania pełnego modułu szkoleniowego w formule samokształcenia, który stanowi ekwiwalent szkolenia stacjonarnego.

Udział w szkoleniach jest obowiązkowy dla wszystkich tłumaczy-przewodników i stanowi integralną część przygotowania do świadczenia usług w Centrum Komunikacji.
Celem procesu szkoleniowego jest zapewnienie spójnych standardów jakości usług, bezpieczeństwa oraz etyki zawodowej w pracy z osobami głuchoniewidomymi.

Kontakt

Zapraszamy serdecznie do udziału w rekrutacji i zachęcamy do udostępniania tej informacji dalej – być może ktoś z Twoich znajomych również chciałby dołączyć do projektu. To wyjątkowa okazja, aby rozwijać swoje kompetencje, zdobywać doświadczenie i współtworzyć ogólnopolskie Centrum Komunikacji dla osób z różnymi potrzebami komunikacyjnymi.

W razie wątpliwości lub pytań zapraszamy do kontaktu z koordynatorkami ds. rekrutacji:

  • Pani Krystyna Borkowska
    tel. 532 230 545 (8:00 – 16:00)
    mail: kborkowska@centrumkomunikacji.org

W razie technicznych problemów z wysłaniem  formularza rekrutacyjnego zamieszczonego poniżej prosimy o kontakt pod numerem tel. 661 197 787 (telefon lub wiadomość SMS).

Dokumenty rekrutacyjne do pobrania

Formularz rekrutacyjny PJM

Wymagania dotyczące dokumentów aplikacyjnych PJM

Instrukcja dla kandydata - Część 1. Ocena formularza zgłoszeniowego wraz z załącznikami

Instrukcja dla kandydata - Część 2. Wywiad swobodny i symulacja zadań zawodowych (online)

Instrukcja dla kandydata - Część 2. Wywiad swobodny i symulacja zadań zawodowych (stacjonarnie)

Opis projektu

1 stycznia 2025 r. Biuro Pełnomocnika Rządu do Spraw Osób Niepełnosprawnych rozpoczęło realizację projektu „Centrum Komunikacji dla Osób z Niepełnosprawnościami”.  Partnerami w projekcie są Polski Związek Głuchych z siedzibą w Warszawie oraz Polskie Stowarzyszenie na Rzecz Osób z Niepełnosprawnością Intelektualną z siedzibą w Warszawie.

 Celem projektu jest zapewnienie usług w zakresie bieżącego komunikowania się osób z niepełnosprawnościami, o których mowa w Konwencji ONZ o prawach osób niepełnosprawnych, potrzebujących wsparcia w komunikowaniu się. Działania podejmowane w ramach projektu będą uwzględniały w szczególności osoby z niepełnosprawnościami narządu słuchu, mowy i wzroku, niepełnosprawnością intelektualną, z problemami zdrowia psychicznego i spektrum autyzmu, posługujących się PJM, SKOGN, korzystających z transkrypcji mowy na tekst, alternatywnych i augmentatywnych sposobów komunikacji (AAC) oraz ETR.

 Cele szczegółowe projektu to:

  1. Utworzenie 3 pionów Centrum Komunikacji 
  2. Wzrost kompetencji kadry tłumaczy/tłumaczek (PJM) i tłumaczy/tłumaczek przewodników (SKOGN).
  3. Wzrost kompetencji specjalistów/specjalistek AAC (włączając w to zapewnienie tekstu łatwego do czytania, ETR) oraz specjalistów/specjalistek w zakresie ETR.

 Główne zadania przewidziane do realizacji w projekcie

Zadanie 1: Utworzenie i utrzymanie Centrum Komunikacji wraz ze strukturami regionalnymi

W ramach tego zadania zostaną zrealizowane następujące działania:

  1. Utworzenie HUB Centrum komunikacji– w wybranej lokalizacji np. w Warszawie zostanie utworzona główna siedziba Centrum Komunikacji dla osób z niepełnosprawnościami. Oprócz tego zostanie utworzona struktura regionalna Centrum – w 16 innych lokalizacjach, wykorzystująca dostępną infrastrukturę Partnerów projektu. W ramach działania przewidziano prace w zakresie remontu, modernizacji budynków w których będą odbywały się zaplanowane w dalszej części projektu szkolenia oraz usługi świadczone na poziomie krajowym, w tym zdalnie. W ramach działania zostanie również zakupiony sprzęt do wykonywania zaplanowanych usług. Zakłada się wykorzystanie potencjału Partnerów projektu poprzez wykorzystanie posiadanych zasobów lokalowych i dostosowanie ich do potrzeb projektu
  2. Utworzenie struktury regionalnej– w wybranych regionach zostaną utworzone huby Centrum Komunikacji tj. punkty bezpośredniego kontaktu beneficjentów projektu z tłumaczami oraz kadrą w celu skorzystania z oferowanych usług. W ramach działania zostanie również zakupiony sprzęt do wykonywania zaplanowanych usług. Zakłada się, że wszystkie usługi świadczone w ramach Centrum Komunikacji będą dostępne regionalnie, w szczególności działania zaplanowane w ramach zadania 3 i 4.
  3. Utrzymanie Centrum komunikacji oraz struktur regionalnych– w ramach działania zaplanowano bieżące działania w celu utrzymania wypracowanych struktur. Działanie obejmuje bieżące utrzymanie infrastruktury Centrum komunikacji HUB, w skład którego wchodzi pion odpowiadający za zapewnienie usług komunikacyjnych osobom komunikującym się w PJM, za pomocą transkrypcji mowy, SKONG, za pomocą alfabetu Braille’a oraz pionu odpowiadającego za zapewnienie możliwości komunikowania się i informacji osobom komunikującym się za pomocą alternatywnych i wspomagających za pomocą alternatywnych wspomagających komunikacji (AAC) oraz korzystających z ETR oraz struktur regionalnych.

 

Grupa docelowa:

  • osoby z niepełnosprawnościami tj. osoby komunikujące się w PJM, za pomocą transkrypcji mowy, SKOGN, za pomocą alfabetu Braille’a, osoby komunikujące się za pomocą alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (AAC) oraz korzystające z ETR
  • osoby z wiedzą specjalistyczną pracujące na rzecz osób z niepełnosprawnościami: tłumacze/tłumaczki (PJM) i tłumacze/tłumaczki przewodnicy (SKOGN) – osoby, które będą świadczyły wsparcie w projekcie oraz po jego zakończeniu, osoby z wiedzą specjalistyczną z zakresu usług AAC i osoby z wiedzą specjalistyczną w zakresie ETR – osoby, które będą świadczyły wsparcie w projekcie oraz po jego zakończeniu, kadra pracowników Centrum – osoby, które będą pośredniczyły w usługach i dbały o najwyższą jakość świadczonego wsparcia.

Planowany termin realizacji: IV kw. 2024 – IV. kw. 2027

 

Zadanie 2: Utworzenie pionu Centrum Komunikacji odpowiadającego za zapewnienie usług komunikacyjnych i informacji osobom komunikującym się w PJM, za pomocą transkrypcji mowy, SKOGN, za pomocą alfabetu Braille’a

W ramach tego zadania zostaną zrealizowane następujące działania:

  1. Przygotowanie standardów i procedur Centrum Komunikacjiw zakresie zapewnienia usług komunikacyjnych i informacji osobom komunikującym się w PJM, za pomocą transkrypcji mowy, SKOGN, za pomocą alfabetu Braille’a.2
  2. Stworzenie i rozbudowa funkcjonalności aplikacji (np. mobilnej lub desktopowej lub kilku aplikacji).
  3. Szkolenia kadry tłumaczy/tłumaczek (PJM) i tłumaczy/tłumaczek przewodników (SKOGN). Szkolenia kadry Centrum– przygotowanie i przeprowadzenie szkoleń dla tłumaczy/tłumaczek i tłumaczy/tłumaczek przewodników, podnoszących i doskonalących ich umiejętności tłumaczeniowe i kompetencje zawodowe. Prowadzenie nadzoru nad kadrą tłumaczy/tłumaczek i tłumaczy/tłumaczek przewodników. Osoby tłumaczące będą działały na rzecz Centrum komunikacji i niezbędne jest opracowanie ścieżki działania w przypadku skarg czy wniosków o zmianę osoby tłumaczącej, a także oceny jakości prowadzonych tłumaczeń. Szkolenia będą uzupełnieniem działania Centrum, z jednej strony zapewnią dopływ dobrze przeszkolonej kadry, z drugiej, rozbudują sieć osób z wiedzą specjalistyczną, które będą świadczyć usługi w skali całego kraju zapewniając dostępność na poziomie lokalnym.
  4. Działania upowszechniające usługi świadczone przez Centrum komunikacji – przygotowanie i przeprowadzenie działań upowszechniających na temat Centrum Komunikacji („język korzyści”, wizualizacja informacji, dostępność informacyjno-komunikacyjna), skierowanej z jednej strony do bezpośrednich odbiorców Centrum Komunikacji, osób z niepełnosprawnością a z drugiej do ogółu społeczeństwa, potencjalnych odbiorców. Osią tych działań będzie osoba z niepełnosprawnością i jej potrzeby, ponieważ to ona inicjuje kontakt z Centrum Komunikacji i decyduje o korzystaniu z jej usług. Działania informacyjne i upowszechniające w zadaniu nie będą stanowiły działań promujących projekt, które zgodnie z Zasadami finansowania programu Fundusze Europejskie dla Rozwoju Społecznego 2021-2027 są wymienione w katalogu kosztów pośrednich.

Świadczenie usług

  1. Usługi zdalne – realizowane na terenie całego kraju
  • Usługa tłumacza/tłumaczki polskiego języka migowego – ma charakter dwustronny (osoba z niepełnosprawnością – tłumacz/tłumaczka PJM) lub trójstronny (osoba z niepełnosprawnością – tłumacz/tłumaczka PJM – otoczenie), usługa tłumaczenia odbywa się w czasie rzeczywistym, online, poprzez aplikację mobilną lub inną aplikację.
  • Usługa alarmowa – połączenie z tłumaczem/tłumaczką PJM w nagłej sytuacji takiej jak np. wypadek samochodowy, nagłe zdarzenie losowe itp., służy do zaalarmowania odpowiednich służb ratunkowych, usługa tłumaczenia odbywa się w czasie rzeczywistym, online, przez aplikację mobilną lub inną aplikację, dostępną 24h/7.

Usługa transkrypcji wypowiedzi fonicznej na tekst polski- przeznaczona przede wszystkim dla osób słabosłyszących, późno ogłuchłych, nieznających polskiego języka migowego, komunikujących się za pomocą języka polskiego pisanego, jak również głuchoniewidomych. Usługa odbywa się w czasie rzeczywistym, online, poprzez aplikację za pomocą czatu i połączenia audio.

  • Usługa tłumaczenia dokumentów – polega na tłumaczeniu pism, umów, regulaminów itp., umożliwia tłumaczenie tekstu z języka polskiego na polski język migowy lub zapis w alfabecie Braille’a, oraz z polskiego języka migowego na język polski. Usługa jest zamawiana, tłumaczenie realizowane jest w ciągu kilku dni. Wymiana dokumentów odbywa się poprzez aplikację mobilną lub inną aplikację, lub w przypadku osób głuchoniewidomych za pomocą poczty tradycyjnej.

Szacunkowe średniomiesięczne zapotrzebowanie będzie wynosić co najmniej 500 usług, maksymalnie do 1200.

2.Usługi stacjonarne – realizowane w regionach w zależności od potrzeb, dostępnych specjalistów oraz możliwości finansowych

Usługa osoby tłumaczącej stacjonarnie – dostępna w wybranych częściach kraju, polega na tłumaczeniu stacjonarnym np. w miejscu pracy, instytucji, placówce służby zdrowia itp., wykorzystywana w przypadku bardziej złożonych spraw, kiedy nie może być zrealizowana usługa tłumaczenia online lub usługa określona w ustawie o języku migowym i innych formach komunikowania się. Tłumaczenie zamawia osoba z niepełnosprawnością za pomocą aplikacji (np. mobilnej, desktopowej), tłumacz/tłumaczka polskiego języka migowego lub tłumacz/tłumaczka przewodnik we wskazanym terminie i czasie udaje się w wyznaczone miejsce celem zrealizowania usługi.

Ewaluacja Zadania 2 – badanie potrzeb ijakości w zakresie zapewnienia usług komunikacyjnych i informacji osobom komunikującym się w PJM, za pomocą transkrypcji mowy, SKOGN, za pomocą alfabetu Braille’a. Ewaluacja jest konieczna do wprowadzenia niezbędnych zmian w funkcjonowaniu Centrum. Zadanie jest niezbędne do sprawdzenia realnych potrzeb odbiorców. Ewaluacja będzie procesem ciągłym – bieżący monitoring działań, „tajemniczy klient”, ankiety z użytkownikami, badanie stopnia zadowolenia i propozycji zmian, spotkania superwizyjne ze specjalistami, ankiety i wywiady jakościowe ze specjalistami i pracownikami Centrum. Z działań przygotowany zostanie raport podsumowujący wraz z propozycjami zmian. Ewaluacja będzie prowadzona w sposób ciągły i będzie podstawą do wypracowania rekomendacji do wdrożenia przygotowanych rozwiązań na poziomie krajowym i regionalnym. Zakładamy zatrudnienie specjalisty oraz zlecenie działań ewaluacyjnych dla wykonawcy, który zostanie wyłoniony w postępowaniu konkurencyjnym.

Grupa docelowa

  • osoby z niepełnosprawnościami: osoby komunikujące się w PJM, za pomocą transkrypcji mowy, SKOGN, za pomocą alfabetu Braille’a.
  • specjaliści pracujący na rzecz osób z niepełnosprawnościami: tłumacze/tłumaczki (PJM) i tłumacze/tłumaczki przewodnicy (SKOGN) – osoby, które będą świadczyły wsparcie w projekcie oraz po jego zakończeniu, kadra pracowników Centrum – osoby, które będą pośredniczyły w usługach i dbały o najwyższą jakość świadczonego wsparcia.

Planowany termin realizacji: IV kw. 2024 – IV kw. 2027.

 

Zadanie 3: Utworzenie pionu Centrum Komunikacji odpowiadającego za zapewnienie możliwości komunikowania się i informacji osobom komunikującym się za pomocą alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (AAC) oraz korzystających z ETR.

W ramach tego zadania zostaną zrealizowane następujące działania:

Przygotowanie standardów i procedur Centrum Komunikacjiw zakresie zapewnienia możliwości komunikowania się i informacji osobom komunikującym się za pomocą alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (AAC) oraz korzystających z ETR. 

Uwzględnienie standardów usług AAC. W działaniu zostaną opracowane standardy usług AAC na podstawie istniejących opracowań z projektów „Włączenie wyłączonych (…)” oraz „Aktywni niepełnosprawni (…)”.

Szkolenia specjalistów/specjalistek AAC (włączając w to zapewnienie tekstu łatwego do czytania, ETR), opracowanie standardów doboru urządzeń i metod komunikowania się, zapewnienie wiedzy o usługach i korzystania z informacji. Baza osób z wiedzą specjalistyczną z zakresu AAC oznacza zapewnienie personelu z zakresu alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (AAC), obecnie nie są prowadzone rejestry pokazujące, ilu takich osób jest na rynku.

  1. Szkolenia specjalistów/specjalistek w zakresie ETR.Działania szkoleniowe mające na celu podniesienie kompetencji personelu obsługującego osoby z niepełnosprawnościami w zakresie ETR.
  2. Świadczenie usługi na poziomie centralnym i regionalnym (usługi AAC i ETR). Utworzenie huba AAC i ETR na poziomie centralnym dla koordynacji działań w tym zakresie. Zapewnienie realizacji usług AAC w zależności od potrzeb w tym zakresie. Zapewnienie komunikacji pomiędzy osobami potrzebującymi takich usług a specjalistami, którzy będą mogli udzielić wsparcia. Stworzenie infrastruktury i sieci specjalistów na poziomie lokalnym. Nabór i szkolenie nowej kadry. Hub będzie formą koordynacji usług na poziomie centralnym. W regionach i lokalnie świadczone będą usługi bieżące, które będzie koordynował Hub.

Świadczenie usług

  1. w zakresie zapewnienia możliwości komunikowania się i informacji osobom komunikującym się za pomocą alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (AAC) – stacjonarnie, w Centrum i w wybranych lokalizacjach
  2. w zakresie tłumaczenia dokumentów na ETR i przygotowania informacji w języku prostym – zdalnie

    Szkolenia specjalistów/specjalistek usług AAC i ETR na poziomie centralnym i przeszkolenie kadry Centrum w zakresie możliwości udzielanego wsparcia przez osoby specjalizujące się w AAC i ETR oraz doskonalenie zawodowe osób specjalizujących się w AAC i ETR. Działania szkoleniowe mające na celu podniesienie kompetencji personelu obsługującego osoby z niepełnosprawnościami w zakresie alternatywnych i wspomagających metod komunikacji (AAC i ETR).
    Szkolenia będą dotyczyły alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (analogicznie jak w zadaniu 1 szkolenia dla tłumaczy). Liczba przeszkolonych tłumaczy/tłumaczek będzie wynikać wprost z potrzeb oszacowanych w projekcie oraz z liczby już dostępnych specjalistów na rynku.

6)      Szkolenia kadry pracowników/pracownic i doskonalenie zawodowe osób specjalizujących się w AAC i ETR na poziomie regionalnym i lokalnym. Przygotowanie i przeprowadzenie szkoleń dla kadry Centrum i osób specjalizujących się w AAC oraz ETR, na poziomie lokalnym i regionalnym, podnoszących i doskonalących umiejętności i kompetencje zawodowe. Prowadzenie naboru na poziomie lokalnym. Z uwagi na brak opracowań o liczbie dostępnych osób specjalizujących się w AAC oraz ETR zaplanowano szkolenia, aby mieć możliwość naboru odpowiedniej kadry oraz ujednoliceniu istniejącej wiedzy w zakresie opracowanych standardów. Lokalizacje wskazane do świadczenia usług na poziomie lokalnym zostaną wybrane w późniejszym etapie realizacji projektu, po opracowaniu standardów, oszacowaniu możliwości kadrowych oraz zapotrzebowania na usługi.

  1. Działania upowszechniające usługi świadczone przez Centrum komunikacji(„język korzyści”, wizualizacja informacji, dostępność informacyjno-komunikacyjna), skierowanej z jednej strony do bezpośrednich odbiorców Centrum Komunikacji, osób z niepełnosprawnością a z drugiej do ogółu społeczeństwa, potencjalnych odbiorców. Osią tych działań będzie osoba z niepełnosprawnością i jej potrzeby, ponieważ to ona inicjuje kontakt z Centrum Komunikacji i decyduje o korzystaniu z jej usług. Działania informacyjne i upowszechniające w zadaniu nie będą stanowiły działań promujących projekt, które zgodnie z Zasadami finansowania programu Fundusze Europejskie dla Rozwoju Społecznego 2021-2027 są wymienione w katalogu kosztów pośrednich.
  2. Ewaluacja Zadania 3 – badanie potrzeb i jakościw zakresie zapewnienia możliwości komunikowania się i informacji osobom komunikującym się za pomocą alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (AAC) oraz korzystających z ETR. Ewaluacja jest konieczna do wprowadzenia ewentualnych ulepszeń w funkcjonowaniu Centrum. Zadanie jest niezbędne do sprawdzenia realnych potrzeb odbiorców. Ewaluacja będzie procesem ciągłym – bieżący monitoring działań, „tajemniczy klient”, ankiety z użytkownikami, badanie stopnia zadowolenia i propozycji zmian, spotkania superwizyjne ze specjalistami/specjalistkami, ankiety i wywiady jakościowe ze specjalistami/specjalistkami i pracownikami Centrum. Z działań przygotowany zostanie raport podsumowujący wraz z propozycjami zmian. Ewaluacja będzie prowadzona w sposób ciągły i będzie podstawą do wypracowania rekomendacji do wdrożenia przygotowanych rozwiązań na poziomie krajowym i regionalnym. Zakładamy zatrudnienie specjalisty oraz zlecenie działań ewaluacyjnych dla wykonawcy, który zostanie wyłoniony w postępowaniu konkurencyjnym.

Grupa docelowa:

  • osoby z niepełnosprawnościami – osoby komunikujące się za pomocą alternatywnych i wspomagających sposobów komunikacji (AAC) oraz korzystające z ETR,
  • osoby z wiedzą specjalistyczną pracujący na rzecz osób z niepełnosprawnościami: osoby z wiedzą specjalistyczną z zakresu usług AAC i osoby z wiedzą specjalistyczną w zakresie ETR – osoby, które będą świadczyły wsparcie w projekcie oraz po jego zakończeniu, kadra Centrum – osoby, które będą pośredniczyły w usługach i dbały o najwyższą jakość świadczonego wsparcia.

Planowany termin realizacji: IV kw. 2024 – IV kw. 2027.

 

Zadanie 4: Dodatkowe usługi świadczone w ramach Centrum Komunikacji jako wsparcie osób niewidomych

Udostępnianie informacji o możliwościach alternatywnych form komunikacji takich jak: zapisanie tekstu alfabetem Braille’a, odczytanie i nagranie tekstu do pliku dźwiękowego, stworzenie pliku dźwiękowego przystosowanego do odczytania przez syntezator mowy, stworzenie pliku tekstowego, także w alfabecie Braille’a, który następnie użytkownik odtwarza przy pomocy syntezatora mowy lub przy pomocy urządzenia tzw. linijki brajlowskiej. Świadczenie usług w powyższym zakresie dla osób z dysfunkcją wzroku. Usługa świadczona na poziomie centralnym, jak i lokalnym, w zależności od potrzeb.

Grupa docelowa:

  • osoby z niepełnosprawnościami – osoby komunikujące się za pomocą transkrypcji mowy, SKOGN, za pomocą alfabetu Braille’a,
  • osoby z wiedzą specjalistyczną pracujące na rzecz osób z niepełnosprawnościami: tłumacze/tłumaczki (PJM) i tłumacze/tłumaczki przewodnicy (SKOGN) – osoby, które będą świadczyły wsparcie w projekcie oraz po jego zakończeniu, kadra Centrum – osoby, które będą pośredniczyły w usługach i dbały o najwyższą jakość świadczonego wsparcia.

Planowany termin realizacji: IV kw. 2024 – IV kw.2027

Szacunkowe koszty realizacji zadania 4: około 2 000 000,00 (1 % kosztów bezpośrednich).

 

Zadanie 5:

Koszty pośrednie niezbędne do realizacji projektu

Koszty działań informacyjno-promocyjnych (np. zakup materiałów promocyjnych i informacyjnych, zakup ogłoszeń prasowych, utworzenie i prowadzenie strony internetowej o projekcie, oznakowanie projektu, plakaty, ulotki), koszty koordynatora projektu oraz innego personelu zaangażowanego w zarządzanie, rozliczanie, monitorowanie projektu lub prowadzenie innych działań administracyjnych w projekcie, w szczególności koszty wynagrodzenia tych osób, ich delegacji służbowych i szkoleń, koszty personelu obsługowego (obsługa kadrowa, finansowa, administracyjna, sekretariat, kancelaria, obsługa prawna, w tym dotycząca zamówień) na potrzeby funkcjonowania jednostki, koszty obsługi księgowej, koszty utrzymania powierzchni biurowych.

Grupa docelowa:

  • Zespół Lidera oraz Partnerów biorących udział w realizacji projektu. W zakresie działań informacyjnych – społeczeństwo.

Planowany termin realizacji: (2024-2027)

Wartość projektu – 219 989 847,00 zł

Wysokość wkładu Funduszy Europejskich – 181 535 621,74 zł

#FunduszeUE #FunduszeEuropejskie

Rekrutacja tłumaczy PJM

Serdecznie zapraszamy tłumaczy polskiego języka migowego do udziału w rekrutacji na stanowisko tłumacza PJM w projekcie „Centrum Komunikacji dla Osób z Niepełnosprawnościami”, realizowanym w partnerstwie przez Biuro Pełnomocnika Rządu do Spraw Osób Niepełnosprawnych Ministerstwa Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej, Polski Związek Głuchych oraz Polskie Stowarzyszenie na rzecz Osób z Niepełnosprawnością Intelektualną. Projekt jest współfinansowany ze środków Unii Europejskiej.

Poszukujemy ponad 100 tłumaczy – to niepowtarzalna okazja, by wnieść swój wkład w budowanie bardziej dostępnej i otwartej przestrzeni komunikacyjnej dla osób głuchych i słabosłyszących w całej Polsce.

Kogo szukamy?

Kandydatów na stanowiska:

    • Tłumacz polskiego języka migowego – świadczenie usług online

    • Tłumacz polskiego języka migowego – świadczenie usług stacjonarnych

    • Tłumacz polskiego języka migowego – świadczenie usługi tłumaczenia dokumentów

Stanowisko tłumacza polskiego języka migowego świadczącego usługę tłumaczenia dokumentów jest otwarte dla głuchych kandydatów.

Czego wymagamy?

Poziom kompetencji językowych wymagany od kandydatów na stanowisko tłumacza polskiego języka migowego w zakresie usług online oraz stacjonarnych:

    • biegła znajomość języka polskiego (poziom C2),

    • dobra lub bardzo dobra znajomość polskiego języka migowego (minimum B2).

Poziom kompetencji językowych wymagany od kandydatów na stanowisko tłumacza polskiego języka migowego w zakresie tłumaczenia dokumentów:

    • biegła znajomość polskiego języka migowego (poziom C2),

    • dobra lub bardzo dobra znajomość języka polskiego w piśmie (minimum B2).

Wymagania dodatkowe dla wszystkich kandydatów:

    • co najmniej dwuletnie doświadczenie w tłumaczeniu z PJM na język polski i odwrotnie, obejmujące minimum jeden z różnorodnych kontekstów i sytuacji komunikacyjnych, takich jak tłumaczenia prywatne, instytucjonalne, specjalistyczne, kulturalne czy medialne,

    • wykształcenie średnie lub wyższe,

    • zaświadczenie o niekaralności oraz pełna zdolność do czynności prawnych (dopiero na etapie decyzji o zatrudnieniu i podpisaniu umowy)

    • uregulowana sytuacja prawna – wobec kandydata nie może toczyć się postępowanie karne, dyscyplinarne ani postępowanie o ubezwłasnowolnienie.

Miejsce pracy

 

    • Tłumaczenia stacjonarne oraz tłumaczenia dokumentów będą realizowane w Regionalnych Centrach Komunikacji (RCK) na terenie 16 województw w miastach: Białystok, Bydgoszcz, Bytom, Gdańsk, Kielce, Kraków, Lublin, Łódź, Olsztyn, Opole, Poznań, Rzeszów, Warszawa, Wrocław, Szczecin, Gorzów Wielkopolski.

    • Tłumaczenia online będą odbywać się zdalnie lub z RCK za pomocą specjalnie stworzonej aplikacji.

Co oferujemy?

    • Stabilne zatrudnienie na podstawie umowy o pracę (0,5 etatu lub pełen etat).

    • Okres współpracy od I kwartału 2026 r. do grudnia 2027 r.

    • Elastyczny czas pracy – godziny ustalane indywidualnie (także możliwość pracy w porach nocnych i weekendy).

    • Bezpłatne kursy językowe podnoszące poziom znajomości PJM oraz szkolenia specjalistyczne rozwijające kompetencje tłumaczeniowe.

    • Udział w innowacyjnym projekcie ogólnopolskim, którego celem jest utworzenie Centrum Komunikacji dla Osób z Różnymi Potrzebami Komunikacyjnymi i realny wpływ na kształt i rozwój projektu, który zmieni standardy dostępności w Polsce.

Etapy rekrutacji

Rekrutacja składa się z trzech etapów – dwóch dla wszystkich kandydatów i trzeciego dla kandydatów zakwalifikowanych.

Dla wszystkich kandydatów:

    • Etap 1 – przesłanie formularza zgłoszeniowego do pracy i uczestnictwa w projekcie wraz z wymaganymi załącznikami,

    • Etap 2 – udział w rozmowie kwalifikacyjnej w formie stacjonarnej, obejmującej swobodny wywiad i symulację zadań zawodowych.

Dla zakwalifikowanych kandydatów:

    • Etap 3 – spotkanie podsumowujące, na którym zostaną doprecyzowane warunki pracy i uczestnictwa w projekcie.

Termin zgłoszenia

Etap przyjmowania formularzy zgłoszeniowych rozpoczyna się dzisiaj i potrwa dwa tygodnie, tj. do 22 grudnia do godziny 23:59. Po jego zakończeniu przeprowadzone zostaną etapy 2 i 3 rekrutacji. W zależności od liczby kandydatów oraz wyników rekrutacji, nabór może być ponawiany w kolejnych turach — każda trwająca dwa tygodnie — aż do lutego 2026 r.

Ze względu na złożoną strukturę projektu zatrudnieni tłumacze rozpoczną pracę w marcu 2026 r., w którym rozpoczną pierwszy cykl szkoleń.

Poniżej został umieszczony formularz zgłoszeniowy, który należy wypełnić zgodnie z wymaganiami dla dokumentów aplikacyjnych, który również znajdą Państwo pod treścią ogłoszenia.

W celu przygotowania kandydatów do udziału w rekrutacji obejmującej ocenę kompetencji tłumaczeniowych, poniżej przedstawiamy instrukcje dotyczące: oceny formularza zgłoszeniowego wraz z załącznikami oraz przebiegu wywiadu swobodnego i symulacji zadań zawodowych

Szkolenia dla tłumaczy PJM w projekcie

Na podstawie wyników oceny kompetencji tłumaczeniowych kandydatów podczas rekrutacji zatrudnieni tłumacze zostaną przydzieleni do określonego poziomu spraw pod kątem stopnia ich złożoności i wysokiego ryzyka konsekwencji. W zależności od przydzielonego poziomu tłumacze PJM zobowiązani będą uczestniczyć w następujących ścieżkach szkoleniowych:

Ścieżka szkoleniowa dla tłumaczy z pierwszego poziomu złożoności spraw:
• kurs polskiego języka migowego na poziomie B2+/C1
• szkolenie z teorii tłumaczenia
• I szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM
• II szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM
• III szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM
• IV szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM

Ścieżka szkoleniowa dla tłumaczy z drugiego poziomu złożoności spraw:
• I szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM
• II szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM
• III szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM
• IV szkolenie specjalistyczne dla tłumaczy PJM

Kontakt

Zapraszamy serdecznie do udziału w rekrutacji i zachęcamy do udostępniania tej informacji dalej – być może ktoś z Twoich znajomych również chciałby dołączyć do projektu. To wyjątkowa okazja, aby rozwijać swoje kompetencje, zdobywać doświadczenie i współtworzyć ogólnopolskie Centrum Komunikacji dla osób z różnymi potrzebami komunikacyjnymi.

W razie wątpliwości lub pytań zapraszamy do kontaktu z koordynatorkami ds. rekrutacji:

Dokumenty rekrutacyjne do pobrania

Formularz rekrutacyjny PJM

Wymagania dotyczące dokumentów aplikacyjnych PJM

Instrukcja dla kandydata - Oceny formularza zgłoszeniowego PJM

Instrukcja dla kandydata - Oceny formularza zgłoszeniowego PJM